Дружественное сотрудничество России и Индии крепнет не только в политике, но и в культурной сфере.
Третьего сентября в столице России стартовала 38-я Московская международная книжная ярмарка, где Индия была удостоена статуса почетного гостя. Торжественная церемония открытия индийского павильона прошла при участии посла Индии, господина Виная Кумара.
На российской площадке были представлены произведения индийских писателей, доступные читателям на русском языке. Помимо Индии, в ярмарке приняли участие делегации из Белоруссии, Ирана, Китая, ОАЭ, Саудовской Аравии и Северной Кореи, подчеркивая международный статус события.
Открытие индийской экспозиции возглавил директор департамента Минцифры Владимир Григорьев. Также с приветственной речью выступил Михаил Швыдкой, доктор искусствоведения и специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству.
Швыдкой подчеркнул особую значимость этого события для развития связей с Индией, отметив, что, хотя для его поколения Индия была далекой, сегодня ее литература становится значительно ближе и доступнее, с десятками произведений современных индийских авторов на книжных прилавках.
Посол Индии, почетный гость ярмарки, поделился своими воспоминаниями:
«В 70-х годах люди моего поколения ассоциировали Россию с образом человека, постоянно читающего книгу – будь то в метро или на скамейке. Книги из СССР славились своим разнообразием, доступностью, демократичной ценой и высоким качеством. И Индия, и Россия одинаково высоко ценят знания».
На презентации индийского павильона присутствовали заместитель министра образования Индии Говинда Джейсвала и директор департамента многостороннего сотрудничества и культурных связей МИД России Александр Алимов. За первые часы работы было представлено двадцать две книги Национального книжного фонда Индии в русском переводе.
Винай Кумар неоднократно акцентировал, что участие Индии в ярмарке как почетного гостя направлено на углубление двусторонних отношений и расширение культурного обмена. Он подчеркнул, что это не просто выставка книг, а возможность познакомить российского читателя с многогранными аспектами индийской культуры и жизни.
Литературное эхо сквозь века: диалог культур
Среди других событий ярмарки внимание привлек семинар «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Максима Горького», посвященный общим духовным принципам китайской и русской литератур. Была отмечена роль Лу Синя в распространении русской литературы в Китае, несмотря на то, что он никогда не встречался лично с Горьким.
Китайский классик Лу Синь, известный своими левыми взглядами, активно переводил русскую литературу на китайский язык и симпатизировал Советской России. В 1929 году его произведение «Подлинная история А-кью» было издано на русском языке. Под влиянием Гоголя он также создал китайскую версию «Записок сумасшедшего». На семинаре было проведено параллель между Лу Синем и Горьким как значимыми общественными и литературными деятелями XX века. Несмотря на культурные различия, их объединяло стремление к отражению народного сознания, выявлению социальных проблем и побуждению читателей к преобразованиям, в том числе революционным. Оба писателя также проявили себя как новаторы, что особенно заметно в раннем творчестве Горького. Их можно назвать «революционерами культуры».
Искусственный интеллект в современной литературе
В современном XXI веке, на московской ярмарке обсуждались не только исторические литературные связи, но и актуальные вопросы, такие как роль нейросетей в литературе.
Дискуссия «Искусственный интеллект в современной литературе» собрала известных деятелей: главного редактора «Литературной газеты» Максима Замшева, писателя-фантаста Эльберда Гаглоева, а также писателей Светлану Розналевич и Викторию Балашову.
Ключевые вопросы дискуссии касались того, является ли искусственный интеллект (ИИ) помощником или угрозой для литературного творчества, и можно ли считать созданные им произведения полноценной художественной литературой. Было отмечено, что хотя некоторые авторы полностью полагаются на ИИ при создании текстов, такие произведения не могут быть признаны истинными литературными творениями, а их создатели – настоящими писателями. Участники сошлись во мнении, что ИИ, несмотря на открываемые им новые возможности, останется инструментом имитации, в то время как истинным творцом остается человек.
Максим Замшев подчеркнул, что ИИ не конкурирует с человеком, а представляет собой очередной этап технологического прогресса, способный заменить лишь авторов, создающих невысококачественные тексты. Однако подлинная литература всегда будет принадлежать человеческому гению. В контексте этих рассуждений была высказана идея о целесообразности передачи современного отечественного литературного процесса под управление Министерства культуры, а не Министерства цифрового развития. Это предполагает, что авторы, использующие ИИ, останутся в ведении Минцифры, а те, кто творит самостоятельно, будут находиться под эгидой профильного культурного ведомства.