Индийскую философию и литературу обсудили в заключительный день Московской международной книжной ярмарки.
В минувшее воскресенье в Москве завершилась Московская международная книжная ярмарка. Несмотря на отсутствие официальной церемонии закрытия, программа заключительного дня была столь же насыщенной, как и предыдущие. Почетным гостем 38-й ярмарки выступала Индия, что обусловило множество мероприятий, посвященных её богатой культуре и литературе. Наш корреспондент посетил некоторые из них.
В павильоне почётного гостя, Индии, мероприятия проводились ежечасно. Это демонстрировало интенсивность культурного и политического взаимодействия. В ходе дискуссии «Тагор, Вивекананда и Ауробиндо: их философия и наследие» выступили эксперты Каланди Чаран Самал и Маратхе Судхакар Милинд, модератором был Панда Кумар Дипак. Несмотря на отсутствие некоторых заявленных спикеров, были представлены переведённые труды великих индийских деятелей: мыслителя и поэта Рабиндраната Тагора, философа и общественного деятеля Вивекананды, а также поэта и лидера национального возрождения Шри Ауробиндо. Как отметил Маратхе Судхакар Милинд, согласно индийским верованиям, в периоды кризиса и упадка общества на помощь приходят великие сыновья земли. Именно так появились три выдающиеся личности: Свами Вивекананда, Шри Ауробиндо и Рабиндранат Тагор. Под «трудными временами» подразумевается эпоха колониального господства, когда Индия переживала серьёзный духовный упадок. В этом контексте Свами Вивекананда сыграл ключевую роль, продвигая индийскую культуру за рубежом. Как было подчеркнуто одним из спикеров, его выступления за границей пробудили всемирный интерес к индийской цивилизации, демонстрируя, что путь развития лежит не только через борьбу и насилие, но и через духовное самосовершенствование.
Дискуссия завершилась обращением к молодому поколению, где была подчёркнута важность сохранения мира и межкультурных связей. Была озвучена ключевая идея индийской философии «Васудхайва кутумбакам», что означает единство всего человечества как одной большой семьи.
Модератор дискуссии Панда Кумар Дипак заявил: «Необходимо, чтобы молодые люди придерживались ценностей братства и стремились к эволюционному прогрессу. Эволюция – это создание лучшего мира, а не погружение в конфликты, войны и страдания. Мы должны жить в мире, поддерживая друг друга. Независимо от наших стран, регионов и культур, мы остаёмся братьями и сёстрами. Великие учителя, чьи идеи мы изучаем, указывают нам этот путь, и мы не должны отступать от него».
Ещё одним значимым событием стала дискуссия «Санскрит и духовные тексты — традиции в диалоге с современностью». Спикеры обсудили сложности перевода санскрита на русский язык и падение интереса к таким переводам. Несмотря на малоизвестное широкой публике, но существующее сходство между санскритом и русским языком – принадлежность к индоевропейской семье, схожая структура, грамматика и синтаксис (многие санскритские слова могут быть интуитивно понятны русскоговорящим) – трудности перевода остаются весьма актуальными.
Древние индийские тексты на санскрите невозможно передать на русский язык простым механическим или даже чисто литературным переводом.
Индийские гости подчеркнули, что при переводе таких текстов, как академических, так и литературных, крайне важно сохранять духовную и культурную ценность оригинала. Это особенно актуально для классических эпосов «Рамаяна» и «Махабхарата», которые исследуют смысл человеческой жизни и нравственный выбор.
Санскритолог, переводчик и философ Марцис Гасунс подробно рассказал о сложности перевода древних текстов:
«Всю Индию можно было бы описать одними лишь рукописями, – отметил Марцис Гасунс. – Их количество столь велико, что многие не только не оцифрованы, но даже не каталогизированы. Изучение всего одной грани индийской культуры потребует усилий многих поколений. Мы лишь начинаем осознавать необъятность древнеиндийской литературы, о полном погружении говорить пока рано».
По мнению учёного, новому поколению переводчиков следует продолжить работу, начатую ещё в Советском Союзе, когда культурное сотрудничество предшествовало политической дружбе с Индией.
Однако, как подчёркивает Марцис Юрьевич, как литературные, так и академические переводы до сих пор не получили достаточного распространения. «Моя цель – сделать достижения российской санскритологии доступными не только в мегаполисах, но и в регионах. Важно помнить, что крупнейший санскритский словарь был опубликован ещё в Российской империи, и этот вклад в санскритологию сохранит свою значимость на долгие века», – заключил эксперт.
Ранее сообщалось, что приезд индийской делегации в Москву приветствовал спецпредставитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Он подчеркнул, что новый этап сотрудничества имеет «необычайно важный смысл для наших отношений с великой и прекрасной страной Индией».








